Quantcast
Channel: Хлеб наш насущный
Viewing all articles
Browse latest Browse all 32535

Что такое «гламур»

$
0
0

Что такое «гламур»


(Отсюда)

Для обозначения этого понятия в английском языке используется слово шотландского происхождения glamour - "чары, волшебство". Термин вошёл в употребление ещё в XVIII веке: под отводом глаз традиционно понимается такой род гипнотического воздействия на чувства человека, что определённые предметы он воспринимает так, как того хочет колдун, или не воспринимает совсем.



Цыгане, ведьмы и, прежде всего, феи (fairies) считались большими мастерами отводить глаза, так что кормилица фей, к примеру, входила в аккуратный деревенский домик или, напротив, богатое поместье, где её пациентка, прекрасная дама, лежала в кровати с балдахином, но стоило ей прикоснуться выпачканными снадобьем фей пальцами к глазам, как она оказывалась в земляной пещере, в окружении тощих импов, а кровать роженицы превращалась в кучку высохших камышей.



Снадобье фей - бальзам в виде масла или мази, при помощи которого человек видит то, что есть на самом деле, а не то, что феи хотят заставить его видеть путём отвода глаз, - обладает способностью не только наводить, но и разрушать чары и по своим свойствам сродни четырёхлистному клеверу. Утверждают даже, что именно из четырёхлистного клевера и приготавливается это снадобье.



ВОЛШЕБНЫЕ СУЩЕСТВА Энциклопедия; АЗБУКА-КЛАССИКА; СПб 2005 (http://faery.elfworld.ru/library.html)



Аллан Рамзай писал в 1721 году "Когда дьяволы, колдуны и фокусники обманывают зрение, они, как говорят, набрасывают пелену на глаза зрителя [cast glamour o'er the eyes of the spectator]".

Слово стало популярным и проникло из шотландского в литературный английский язык благодаря произведениям Вальтера Скотта (1771 - 1832). Оно употребляется в поэме "The Last Minstrel" (1805):

A moment then the volume spread,
And one short spell therein he read:
It had much of glamour might;
Could make a ladye seem a knight;
The cobwebs on a dungeon wall
Seem tapestry in lordly hall;
A nut-shell seem a gilded barge,
A sheeling seem a palace large,
And youth seem age, and age seem youth:
All was delusion, nought was truth.


Русский перевод "Песнь последнего менестреля" (3, IX, пер. Вс. Рождественского):

Раскрылась книга волхвований
На первом же из заклинаний.
Уродец принялся читать,
Как деве вид мужской придать,
Как из тюремной паутины
Соткать шпалеры для гостиной,
Скорлупку сделать кораблем,
Лачугу пастуха - дворцом,
Тому, кто стар, дать юность снова -
И все ценой заклятья злого.


Это слово в значении 'отвод глаз волшебством; колдовская иллюзия' используют Теннисон и Киплинг.

В XIX веке у слова glamour возникает новое значение - 'обаяние, очарование, привлекательность'. У Шарлотты Бронте в "Джейн Эйр" мистер Рочестер говорит: "The glamour of inexperience is over your eyes...and you see it [house] through a charmed medium" ["В вас говорит невинная восторженность, - отвечал он. - Вы смотрите на все сквозь розовые очки. Вы не видите, что это золото - мишура, а шелковые драпировки - пыльная паутина, что мрамор - грязные камни, а полированное дерево - гнилушки" (Пер. В. Станевич) ].

В итоге в современном английском языке слово glamour имеет несколько значений. Оно по-прежнему означает 'волшебство, чары; чарующая сила': to cast a glamour over 'очаровать, околдовать', The man had a glamour for me and drew me with the attraction of a magnet ' Этот человек обладал какой-то магической силой надо мной и тянул меня к себе, как магнит'. Другое значение - 'шарм, обаяние; очарование; привлекательность'.

Есть и глагол to glamour. Он означает 'зачаровывать, околдовывать; пленять, покорять', а также (особенно в виде glamour up) 'приукрашивать; расхваливать'. Однокоренной глагол to glamorize имеет значение 'восхвалять, рекламировать; давать высокую оценку; приукрашивать, идеализировать'.


То есть, все очень просто. Как только увидите "гламур" (в самом прямом современном смысле), - даже не сомневайтесь, что вам отводят глаза от скрытых под ним трупных пятен, гнили и пакости.
Кстати, в Евангелиях есть замечательно точное выражение «Гробы повапленные» (Матф. 23: 27), где лицемеры уподоблены повапленным, то есть окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а «внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты». Выражение это применяется ко всему лицемерному, ничтожному, бессильному, прикрывающемуся наружным блеском, к тем, кто расшивает златом и жемчугом ризы свои и любит председания на Синодех...

Viewing all articles
Browse latest Browse all 32535

Trending Articles